Aktywne ogłoszenie - termin składania ofert: Brak daty
Usługi tłumaczeń wydawniczych na potrzeby SGH
Zamawiający
SZKOŁA GŁÓWNA HANDLOWA W WARSZAWIE
Warszawa, Mazowieckie
NIP: 5250008407
Pełna treść ogłoszenia
| Ogłoszenie nr 2026/BZP 00015822 z dnia 2026-01-09 |
Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Usługi tłumaczeń wydawniczych na potrzeby SGH
SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY
1.1.) Nazwa zamawiającego: SZKOŁA GŁÓWNA HANDLOWA W WARSZAWIE
1.2.) Oddział zamawiającego: Podmiot należący do grupy VAT o nazwie Szkoła Główna Handlowa Grupa VAT w Warszawie
1.3.) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001502
1.4.) Adres zamawiającego:
1.4.1.) Ulica: Aleja Niepodległości 162
1.4.2.) Miejscowość: Warszawa
1.4.3.) Kod pocztowy: 02-554
1.4.4.) Województwo: mazowieckie
1.4.5.) Kraj: Polska
1.4.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa
1.4.9.) Adres poczty elektronicznej: coz@sgh.waw.pl
1.4.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: sgh.waw.pl
1.5.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna
1.6.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja
SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE
2.1.) Numer ogłoszenia: 2026/BZP 00015822
2.2.) Data ogłoszenia: 2026-01-09
SEKCJA III ZMIANA OGŁOSZENIA
3.1.) Nazwa zmienianego ogłoszenia:
Ogłoszenie o zamówieniu3.2.) Numer zmienianego ogłoszenia w BZP: 2025/BZP 00596485
3.3.) Identyfikator ostatniej wersji zmienianego ogłoszenia: 01
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:
SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:
5.8. Wykaz przedmiotowych środków dowodowych Przed zmianą:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
a) Próbka tłumaczenia i redakcji merytorycznej wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ na którą składają się 2 teksty wraz z wykresami do nich, jeden do tłumaczenia na język angielski (T1) oraz jeden do weryfikacji językowej (T2). Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony lub zweryfikowany odpowiednio przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 1 pkt 5) SWZ.
2. Na podstawie próbek, o których mowa w ust. 1 pkt. 1a), Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. W przypadku próbki T2 wraz z wykresem zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób w trybie śledzenia zmian. Zamawiający zastrzega, że każda próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia i weryfikacji językowej/redakcji merytorycznej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/weryfikacji/redakcji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji/redakcji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji/redakcji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych,
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
3. UWAGA: Próbki nie podlegają uzupełnieniu, zgodnie z art. 107 ust. 3 Ustawy Pzp.
Po zmianie:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
a) Próbka tłumaczenia i redakcji merytorycznej wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ na którą składają się 2 teksty wraz z wykresami do nich w pliku tekstowym Word (.doc/.docx), jeden do tłumaczenia na język angielski (T1) oraz jeden do weryfikacji językowej (T2). Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony lub zweryfikowany odpowiednio przez osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 1 pkt 5) SWZ.
2. Na podstawie próbek, o których mowa w ust. 1 pkt. a), Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. W przypadku próbki T2 wraz z wykresem w pliku tekstowym Word (.doc/.docx) zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób w trybie śledzenia zmian. Zamawiający zastrzega, że każda próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia i weryfikacji językowej/redakcji merytorycznej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/weryfikacji/redakcji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji/redakcji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji/redakcji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych,
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
3. UWAGA: Próbki nie podlegają uzupełnieniu, zgodnie z art. 107 ust. 3 Ustawy Pzp.
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:
SEKCJA VIII - PROCEDURA3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:
8.1. Termin składania ofert Przed zmianą:
2026-01-09 11:00
Po zmianie:
2026-01-14 11:00
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:
8.3. Termin otwarcia ofert Przed zmianą:
2026-01-09 11:30
Po zmianie:
2026-01-14 11:30
Informacje kluczowe
- Data publikacji
- 09.01.2026
- Termin składania ofert
- Brak daty
- Wartość umowy
- 0 PLN
- Rodzaj zamawiającego
- 1.1.13
- Próg unijny
- Poniżej progów UE